多言語翻訳サービスの必要性UPDATE:2016.10.3

企業がグローバル化に対応するためにも必要不可欠な「多言語翻訳サービス」。こちらでは翻訳サービスの必要性についてご紹介します。   マーケットを構築するための戦略 世界中にはサービス業をはじめ、小売業、流通業、飲食業など、様々な企業が進出しています。 その中で特に製造業の […]

日本語に訳す時の特殊性UPDATE:2016.10.3

世界中に存在するすべての文字は、二種類に分類することができます。それは「表音文字」と「表意文字」です。   表音文字はその名の通り発音をそのまま表している文字のことで、現在世界で使用されている文字の大多数をこの表音文字が占めています。   表音文字の代表と言え […]

母語と公用語についてUPDATE:2016.10.3

母語とは、生後数年の間にその人自身が生活の中で自然と身につけた第一言語のことです。   一方の公用語は、その国や地域、また特定の場所で用いることが公式に定められた言語、あるいは国や地域において共通語として用いられている言語のことです。つまり母語と公用語は、意味が全く異な […]

吹替と字幕の違いUPDATE:2016.10.3

ある言語の映像翻訳をする場合には、耳で聞く「吹替」と目で見る「字幕」のどちらかの手法が用いられますが、吹替と字幕には言語を訳す際にいくつかの違いがあります。 こちらでは、その違いについてご紹介致します。   文字数制限 吹替と字幕にはまず、文字数制限という違いがあります […]

英語が重要視される理由とはUPDATE:2016.10.3

世界には多くの言語が存在していますが、世界共通語として認識されているのは英語です。 では一体なぜ英語が世界共通語となったのでしょうか。   世界共通語と言われる英語 英語が世界共通語として認識されている理由としてまず挙げられるのが、イギリスやアメリカによる植民地支配の歴 […]

多言語ホームページを成功させるコツUPDATE:2016.10.3

グローバル化に伴い、世界中のユーザーを対象に商品やサービスを紹介したいと考える企業様が増えています。しかしそのためには、様々な国の言語に対応した会社のホームページを制作することが必要不可欠です。 そこでこちらでは、多言語ホームページを成功させるコツについてご紹介したいと思います。 […]

翻訳に欠かせないクロスチェックUPDATE:2016.10.3

翻訳会社の重要な業務の1つに、クロスチェックというものがあります。 こちらではクロスチェックが必要な理由や、ネイティブチェックとの違いなどを解説します。   クロスチェックとは何か クロスチェックとは、外国語翻訳の精度を高める手法です。最初の翻訳作業は、翻訳対象言語のネ […]

希少言語を翻訳する難しさUPDATE:2016.10.3

世界に存在する約6000の言語のうち、半数の言語が消滅の危機にさらされています。日本ではあまり目にすることのない古今東西の希少言語は、翻訳においてもリスクを抱えているのです。   文字化けの可能性がある 希少言語の翻訳では、文字化けなどのトラブルが発生するケースも少なく […]

翻訳と音の数UPDATE:2016.10.3

日本語から外国語へ、あるいは外国語から日本語への翻訳を行う場合は、言語の「音の数」の違いを知っておく必要があります。翻訳と音の数には、どのような関わりがあるのでしょうか。   日本語と英語は音の数が違う 映像翻訳で需要の高い日英翻訳ですが、日本語と英語は音の数が明らかに […]

言語の違いは文化の違いから生まれるUPDATE:2016.10.3

文書翻訳を行うと、古今東西で使われるどの言語にも、その言語を話す人々の文化が埋め込まれていることに気づきます。言語の違いは、文化の違いによって起こるものなのです。   明治時代のエピソード 言語と文化の深い関わりが分かる、あるエピソードを紹介します。明治時代の日本、英語 […]

PAGE TOP